常凯绅是谁?这要从清华大学历史系副主任王奇闹的一个学术笑话说起。王奇在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,发生了多处翻译谬误,其中最荒唐的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。后经网络扩散,从此,常凯申声名鹊起,家喻户晓。

而“双鸭山大学”则是根据中山大学(Sun Yat-sen University)趣味音译过来的。孙中山先生,名文,又号逸仙(Sun Yat-sen )。

2017年6月,有网友发微博道:

1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡。中国清华大学本科和硕士毕业,新加坡南洋理工大学博士毕业,现在香港中文大学任助理教授。

中山大学的官方微博也转发了这条“双鸭山大学”微博,并评论“可能读了个假大学”,一时间,“双鸭山大学”在网络上广为流传,更有甚者,还特意为“双鸭山大学”设计了带有两只萌萌的鸭子的校徽。

其实,蒋介石(Chiang Kai-shek),孙逸仙(Sun Yat-sen )这种不同与现在我们使用的汉语拼音的拼法,叫威妥玛拼音。英国人威妥玛为了方便外国人学习汉语,编著了《寻津录》和《语言自迩集》。在这两部著作中,威妥玛给出了使用拉丁字母为汉字注音的方案。近代,威妥玛拼音被广泛使用在人名、地名的注音。例如,“北京”的威妥玛拼音为:Peking.

虽然现在汉语拼音方案已经成为了国际标准,但是由于历史的原因,有很多场合还是会见到威妥玛拼音的身影。除威妥玛拼音外,邮政拼音也不少见。

邮政拼音(Postal Spelling System)是淸末到1958年汉语拼音方案公布实施前,邮电部门用来拼写中国地名(邮政局所名称)的一套罗马(拉丁)字母拼音方案,称之为“邮政制(式)罗马拼音”,“罗马字邮政(电)拼音”,或“邮政罗马局所名”等,俗称“邮政拼音”。以邮政总局驻沪供应处(股)出版的LIST OF POST OFFICES(邮政局所汇编)中邮政制罗马拼音作为拼写中国地名的标准,用于邮电部门、海关、各种出版物及地图等涉及到中国地名的拼写,特别是被使用拉丁字母的各国所采用,在国内和国际上产生过深远的影响。

威妥玛拼音和邮政拼音举例

威妥玛拼音:

  • 茅台Moutai
  • 中华Chunghwa
  • 毛泽东MaoTse-Tung
  • 宋庆龄Soong Ching-ling
  • 宋美龄Soong May-Iing
  • 功夫Kungfu
  • 太极Taichi
  • 易经I Ching
  • 清明节Chingming Festival
  • 宫保鸡丁Kungpao Chicken

邮政拼音:

  • 广州Canton,
  • 厦门Aomy,
  • 福州Foochow,
  • 佛山Fatshan,
  • 江门Kongmoon,
  • 拉萨Lahsa,
  • 北京大学Peking University
  • 清华大学Tsinghua University
  • 苏州大学SooChow University

有些机场三字代码也是邮政拼音缩写的:

  • 北京,PEK,邮政式拼音Peking
  • 成都,CTU,邮政式拼音Chengtu
  • 天津,TSN,邮政式拼音Tientsin
  • 青岛, TAO,邮政式拼音Tsingtao
  • 南京,NKG,邮政式拼音Nanking
  • 济南,TNA,邮政式拼音Tsinan

一些拼音已经成为英文单词,被经常使用。这和现在流行的热词,户口(hukou),大妈(dama)等被英文词典收录是一样的道理。

随着汉语拼音方案成为国际标准《ISO 7098信息与文献——中文罗马字母拼写法》, 以及地名单一罗马化的推广,即对于地名进行唯一罗马拼写,地名都统一使用汉语拼音拼写。威妥玛拼音和邮政拼音的使用越来越少。但可以预见,在相当长的一段时间内威妥玛拼音和邮政拼音还会和我们偶遇。